Le mot vietnamien "bôi vôi" se traduit littéralement par "marquer à la chaux". Historiquement, ce terme a une connotation archaïque et est associé à une pratique punitive où l'on marquait la nuque d'une femme, souvent dans le cadre d'une sanction sociale. Cette marque était faite avec de la chaux, un matériau blanc, et avait pour but de signaler une transgression ou un châtiment.
Dans le contexte moderne, "bôi vôi" n'est pas couramment utilisé dans la vie quotidienne, mais il peut apparaître dans des discussions historiques ou littéraires. Voici quelques exemples d'utilisation :
Dans un contexte plus avancé, le terme pourrait être utilisé pour discuter des pratiques sociales ou des châtiments dans des sociétés anciennes. Par exemple :
Il n’y a pas vraiment de variantes directes de "bôi vôi" en tant que terme, mais il peut être utilisé dans des contextes similaires pour parler de marquage, de stigmate ou de punition.
Le mot "bôi vôi" est principalement utilisé dans un sens historique et ne possède pas d'autres significations modernes ou figurées dans la langue vietnamienne contemporaine.
Il n'existe pas de synonymes directs pour "bôi vôi" dans le vietnamien moderne. Cependant, des termes comme "trừng phạt" (punir) ou "dấu ấn" (marque) peuvent être utilisés dans des contextes similaires, mais ils ne véhiculent pas la même connotation spécifique.